переклад
Київ — батьківськая хата.
Поруч у снах ти жила.
Юносте, ніжна й завзята,
Ось ти, нарешті, й пришла!
Цьомати вулиці ладен,
Все, що в тобі так любив.
Я вже старий і горбатий,
Вікові лік загубив.
Твої ж каштани дрімучі,
Панікадила Весни,
Все ще буяють на кручах,
Ще бережуть мої сни.
Я сновигаю неначе
Цвинтарем юних років.
Спогадів світлих дитячих
Кожен камінчик вцілив.
Тут ми морозиво їли,
Лазили там, де гора…
Зглянься, мій Божечку милий…
Свічка моя догора!..
1956
оригінал
Киев — Родина нежная,
Звучавшая мне во сне,
Юность моя мятежная,
Наконец ты вернулась мне!
Я готов целовать твои улицы,
Прижиматься к твоим площадям,
Я уже постарел, ссутулился,
Потерял уже счёт годам…
А твои каштаны дремучие,
Паникадила весны —
Все цветут, как и прежде могучие,
Берегут мои детские сны.
Я хожу по родному городу,
Как по кладбищу юных дней,
Каждый камень я помню смолоду,
Каждый куст — вырастал при мне.
Здесь тогда торговали мороженым,
А налево — была каланча…
Пожалей меня, Господи, Боже мой!…
Догорает моя свеча!…
1956